Pennsylfaanisch Deitsch Words & Phrases

 

If you’re wondering what the Pennsylvania Dutch dialect sounds like click here to hear it spoken by a non-Amish Deitscher woman from Northumberland County, PA. For a translation of what she is saying click here.

Pennsylvania German Dictionary on Amazon.com.

  • abuse – beyuuse
  • ache – schmartz
  • act – aeckde
  • affectionate – friendlich
  • air – looft
  • amaze – fershrecka
  • angel – engle
  • applebutter & cottage cheese – schmierkees un lattwarrick
  • apple tree – opplebawm
  • apricot – obrigoshe
  • aristocrat – big-bug
  • artisan – hondwarker
  • artist – kinshtler
  • Ascension Day (May 5) -Himmelfaahrt , when it was believed that no sewing was to be done, otherwise lightning would strike.
  • autumn – harbsht
  • awkward – dobbich

  • bar room – baerschtubb
  • behave yourself – beheef dich
  • bobblemoul – blabbermouth
  • Braised Beef – Sauerbrode

  • can you talk Dutch? – kannscht du deitsch schwetze?
  • candy – tzooker
  • cantaloupe – mushmiloon
  • cherry – karsche
  • chicken corn noodle soup – hinkelwelschkann-nudel supp
  • chicken pot pie – hinkelbottboi
  • chicken thighs – gebackte hinkel schenkel
  • Christmas – Chrischdaag
  • Christmas fritters – Paffefatzle (meaning preacher’s farts)
  • Christmas Market – Christkindlmarkt
  • clover – glee
  • coffee – kaffi
  • come eat – kumme esse
  • corn – welchkann
  • cow dung -kedreck
  • creek – grich
  • cucumber – gummere
  • cute – schnuck
  • cutting bench – schnitzel-bank

  • dark – dunkel
  • don’t act so dumb – aeckt net so dumm
  • don’t forget – vergesst net
  • dumb, idiotic – dumkupp

  • Easter – Oschterdaag
  • Easter Bunny – Oschter Haws
  • Erntedankfest – October harvest festival of thanks held in church.
  • everybody ought to go – yaeder mon set gae

  • fence – fens
  • figure out – ausfickere
  • flies – mooka
  • flower – blumme
  • friend – freind ; Freindschaft – the whole extended family of Pennsylvania Dutch kin and friends – across the United States and to Europe.
  • folklore – volkskunde
  • fresh sausage – frischi wascht
  • funnel cake – Drechter Kuhca

  • gathering- zammelaaf
  • gingerbread cookie, iced – pheffermusse
  • God Bless America – Gott Segen Amerika
  • good afternoon – guder nammidaag
  • good evening – gut’n owed
  • good morning – guder mariye
  • gooseberry – grusselbiere
  • grandfather’s house – dawdy haus
  • green beans – flaisch brieh

  • Halloween – Allelieweziel
  • Ham – Schunkefleech, with potato filling and gravy
  • Happy Easter – Froher Oschterdaag
  • haunted house – spuk haus
  • hen – bottelhinkel: a worn-out old hen ready for the stew pot.
  • Hickory Nut Dumplings – Hickerness-Gnepp
  • high-minded person – Hochmut
  • how are you today? – wie bischt du heit?
  • how’s it going? – wie geht’s?
  • hogmaw – seimawe; sow’s stomach, traditional dish made from pig’s stomach.
  • humble person – Demut

  • I am coming – Ich bin om cooma.
  • I want to see it – Ich will’s sana

  • jump – joomp

  • kitchen – kucke

  • letter from heaven – himmelsbrief
  • love letter – liebesbrief

  • maize – Welshkan, wild corn
  • mandrake – Moi Appel, May Apple
  • Merry Christmas – frehlicher Grischtdaag
  • Merry Chistmas and Happy New Year! – En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
  • Merry Christmas everyone – Freelich Grischtdaag alliebber
  • Monday – Muundaag (Weschdaag – Wash-day)
  • mother language – mutersproch
  • mulberry – moulbiere

  • new year wishes – neijohrwunsch; for good health, wealth, and happiness.
  • Night Before Christmas, The – Die Nacht for de Chrischdaag
  • nose – naas

  •  onion snow – a light and fast melting snowfall that occurs after the onions have been planted in spring and are beginning to sprout.

  • peach leather – pasching-ledder; peaches pounded in pulp and then spread out thinly on trays and dried.
  • Pennsylvania Dutch – Deitscher
  • persimmon – mischpie
  • pickeled tripe – gepickelt kuddelfleck
  • politics – balledix

  • quick spirit – schnell geiste – associated with drafts that slam doors, blow over lightweight objects or scatter papers. Basis for English word for dragon-like folk monster Snallygaster.
  • quince – gwitte

  • railroad – riegelweg
  • rainbow – reggeboge

  • Saint Gertrude’s Day – Grumbiere-Daag (Potato Day) on March 17, the day one is supposed to plant potatoes and peas, derived from the old almanacs.
  • Saturday – Samschdaag
  • scarecrow – butzemann, butzfraa
  • Shrove Tuesday – Faschtnachtsdienschdaag
  • sit down – hoch dich anne
  • sleeping area for parents – kammer
  • Spelt Soup – Dinkelsupp
  • spring house – schpringhaus
  • spiritual labyrinth – geistlicher irrgarten
  • snow – schnee
  • stars – schtanne
  • steal – shtala
  • stone quarry – schteebruch
  • stove room – stube
  • strawberry – aerdbiere
  • Sunday – Sunndaag (Karrichdaag – Church Day)
  • sunrise – sunnuff

  • tangled –  fahuudelt
  • television – guckbax, gookbox
  • Thanksgiving – De Ern Karrich
  • Thursday – Dunnerschdaag or Maundy (Green) Thursday before Easter, when Pennsylvania Dutch families ate the first available green vegetables of the year for good luck and health.
  • Tuesday – Dinschdaag (Biggeldaag – Ironing-day)

  • umbrella – amberell

  • We hope we see you there – Mer hoffe mer sehn eich datt
  • Wear out – auswaere
  • Wednesday – Mittwoch
  • wild grapes – Schpeckdrauwe, Fox Grapes

  • Yellow Dutch – Geeldeitsch, saffron-loving Pennsylvanians were once called Geeldeitsch for the distinctive gold hue of their food.
  • you look good – du gucksht gut
  • you must -du moosht